ทำไมคนไทยถึงเสียคะแนนเพราะ “は” (は / wa) กับ “が” (が / ga)?
ประสบการณ์จริงของคนญี่ปุ่นในไทย และเทคนิคเตรียมสอบ JLPT
ผมทำงานอยู่ที่ประเทศไทย และจากประสบการณ์ที่ทำงานร่วมกับพนักงานคนไทย ผมได้ยินประโยคหนึ่งซ้ำแล้วซ้ำเล่า
นั่นคือ
「お客様(おきゃくさま / okyakusama)は来ました。」
「ランチは来ました。」
ตามหลักไวยากรณ์ ประโยคนี้ไม่ถือว่าผิด 100% แต่ในสถานการณ์จริง ฟังดูไม่เป็นธรรมชาติสำหรับคนญี่ปุ่น
ประโยคที่เป็นธรรมชาติมากกว่าคือ
「お客様(おきゃくさま / okyakusama)が来ました。」
「ランチが来ました。」
ทำไมความแตกต่างเพียงเล็กน้อยนี้จึงเกิดขึ้น? และทำไมข้อสอบ JLPT จึงมักให้ผู้เรียนเสียคะแนนในจุดนี้?
เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นจริง
วันหนึ่ง มีลูกค้ามาถึงบริษัท พนักงานต้อนรับบอกผมว่า
「社長(しゃちょう / shachou)、お客様(おきゃくさま / okyakusama)は来ました。」
ในตอนนั้น ผมรู้สึกสะดุดเล็กน้อย
เพราะในสถานการณ์นั้น สิ่งที่สำคัญคือ “ใครมาแล้ว”
ตอนนั้นยังไม่มีใครรู้ว่ามีใครมาถึง จึงเป็น “ข้อมูลใหม่”
ในความรู้สึกของคนญี่ปุ่น ประโยคที่ธรรมชาติคือ
「お客様(おきゃくさま / okyakusama)が来ました。」
อีกวันหนึ่ง เราสั่งอาหารกลางวันแบบเดลิเวอรี พนักงานพูดด้วยความดีใจว่า
「ランチは来ました!」
แต่ในสถานการณ์นั้น สิ่งที่ถูกต้องและเป็นธรรมชาติคือ
「ランチが来ました。」
เพราะเป็นการรายงานว่า “อาหารมาถึงแล้ว” เป็นการบอกข้อมูลใหม่ที่เพิ่งเกิดขึ้น
ทำไมเรื่องนี้จึงยากสำหรับคนไทย?
ในภาษาไทย ไม่มีการแบ่งหน้าที่แบบชัดเจนเหมือน “は” (は / wa) กับ “が” (が / ga)
ดังนั้น ผู้เรียนจำนวนมากจึงคิดว่า
“ทั้งสองคำก็เป็นประธานเหมือนกันไม่ใช่หรือ?”
นี่คือจุดที่ทำให้สับสนมากที่สุด
เข้าใจแบบความรู้สึกของคนญี่ปุ่น
อธิบายแบบง่ายที่สุดคือ
- が (が / ga) = ข้อมูลใหม่ / สิ่งที่เพิ่งค้นพบ
- は (は / wa) = หัวข้อที่กำลังพูดถึง / สิ่งที่รู้อยู่แล้ว
ตัวอย่างเช่น
誰(だれ / dare)が来ましたか?
→ 田中(たなか / tanaka)さんが来ました。
คำตอบของคำถาม จะใช้ “が” (が / ga) เสมอ
ในทางกลับกัน
田中(たなか / tanaka)さんは営業部(えいぎょうぶ / eigyoubu)です。
ประโยคนี้กำลังอธิบายเกี่ยวกับ “田中(たなか / tanaka)さん” ซึ่งเป็นหัวข้อของประโยค
ถ้าใช้ “は” (は / wa) จะให้ความรู้สึกอย่างไร?
กลับไปที่ตัวอย่างแรก
「お客様(おきゃくさま / okyakusama)は来ました。」
ประโยคนี้อาจให้ความรู้สึกเหมือนกับว่า
“คนอื่นอาจจะยังไม่มา แต่ลูกค้ามาแล้ว”
จึงมีนัยของการเปรียบเทียบหรือเน้นความแตกต่างเล็กน้อย
แต่ในสถานการณ์จริง เราแค่ต้องการรายงานว่า “ลูกค้าถึงแล้ว” ดังนั้น “が” (が / ga) จึงเป็นตัวเลือกที่เป็นธรรมชาติมากกว่า
ในข้อสอบ JLPT ออกอย่างไร?
ในระดับ N5 และ N4 มักมีคำถามลักษณะนี้
- ① だれ( )来ましたか。
- ② 雨(あめ / ame)( )降っています。
- ③ 日本(にほん / nihon)( )好き(すき / suki)です。
สิ่งที่ควรจำคือ
- หลังคำถามที่มีคำว่า “ใคร / อะไร” มักใช้ が (が / ga)
- ปรากฏการณ์ธรรมชาติ เช่น ฝน(あめ / ame)ตก ใช้ が (が / ga)
- การพูดถึงเรื่องทั่วไปหรือหัวข้อ ใช้ は (は / wa)
ถ้าไม่เข้าใจความแตกต่างนี้ โอกาสเสียคะแนนมีสูงมาก
สิ่งที่ผมสังเกตจากผู้เรียนจำนวนมาก
ผู้เรียนชาวไทยจำนวนมากพยายาม “ท่องกฎ” แต่คนญี่ปุ่นไม่ได้คิดเป็นกฎ พวกเขาใช้ตามความรู้สึก
- が (が / ga) = สิ่งที่เพิ่งรู้ / เพิ่งเกิดขึ้น
- は (は / wa) = สิ่งที่กำลังอธิบายอยู่
ถ้าคุณเข้าใจภาพนี้ ความเข้าใจจะชัดเจนขึ้นมาก
สรุป: สิ่งที่สำคัญสำหรับการสอบผ่าน
“は” (は / wa) กับ “が” (が / ga) ไม่ใช่แค่ปัญหาไวยากรณ์ แต่เป็นเรื่องของมุมมองในการสื่อสาร
- が (が / ga) = ข้อมูลใหม่ / การค้นพบ / คำตอบ
- は (は / wa) = หัวข้อ / การอธิบาย / การเปรียบเทียบ
จากประสบการณ์จริงของผม ความผิดพลาดนี้เกิดขึ้นบ่อยมาก แสดงให้เห็นว่าจุดนี้ยากสำหรับคนไทยจริง ๆ
แต่ในข้อสอบ JLPT จุดนี้ออกสอบแน่นอน
อย่าจำแค่กฎ ให้ถามตัวเองว่า
“นี่คือข้อมูลใหม่ หรือเป็นสิ่งที่กำลังอธิบายอยู่?”
ถ้าคุณคิดแบบนี้ได้ คุณจะก้าวเข้าใกล้การสอบผ่าน N5 และ N4 มากขึ้นอีกขั้นหนึ่ง